影视双语|唯美中秋诗词赏析及翻译


影视双语|唯美中秋诗词赏析及翻译

中秋的月最美 , 中秋的情最深 , 中秋节本就是我国最具有诗情画意的节日 , 很多文人墨客都曾留下过关于这个节日的唯美诗篇 , 一起来看下吧!!!
《望月怀远》 唐·张九龄
海上生明月 , 天涯共此时 。
情人怨遥夜 , 竟夕起相思 。
灭烛怜光满 , 披衣觉露滋 。
不堪盈手赠 , 还寝梦佳期 。
译文
茫茫的海上升起一轮明月 , 你我相隔天涯却共赏月亮 。
多情的人都怨恨月夜漫长 , 整夜里不眠而把亲人怀想 。
熄灭蜡烛怜爱这满屋月光 , 我披衣徘徊深感夜露寒凉 。
不能把美好的月色捧给你 , 只望能够与你相见在梦乡 。
翻译(朱振武 译)
Missing My Lover on Seeing the Moon
Up the bright moon rises from the sea
I Share the same moment though far from thee.
I really hate such an unbearable long night
To keep my lover always in my mind.
I Blow the candle out and enjoy the moonlight inside
Then dress up and go out to feel the dew outside.
I have no way to present you the bright moon
Thus hurry back to bed to dream of you soon.
十五夜望月 (唐·王建)
中庭地白树栖鸦 , 冷露无声湿桂花 。
今夜月明人尽望 , 不知秋思落谁家 。
译文
庭院地面雪白树上栖息着鹊鸦 , 秋露无声无息打湿了院中桂花 。
今天晚上人们都仰望当空明月 , 不知道这秋思之情落在了谁家?
翻译:
Moon-Gazing on the Fifteenth
Center court pale ground and crows nestling in the trees
Cold dews quietly wetting the osmanthus blooms.
Tonight’s full moon gazed at by everyone
Wonder whose home is hit by the falling gloom.
《水调歌头》(宋·苏轼)
明月几时有?把酒问青天 。 不知天上宫阙 , 今夕是何年 。 我欲乘风归去 , 又恐琼楼玉宇 , 高处不胜寒 。 起舞弄清影 , 何似在人间?
转朱阁 , 低绮户 , 照无眠 。 不应有恨 , 何事长向别时圆?人有悲欢离合 , 月有阴晴圆缺 , 此事古难全 。 但愿人长久 , 千里共婵娟 。
译文
明月从什么时候开始有的呢?我拿着酒杯遥问苍天 。 不知道天上的宫殿 , 今晚是哪一年 。 我想凭借着风力回到天上去看一看 , 又担心美玉砌成的楼宇太高了 , 我经受不住寒冷 。 起身舞蹈玩赏着月光下自己清朗的影子 , 月宫哪里比得上在人间 。
月儿移动 , 转过了朱红色的楼阁 , 低低地挂在雕花的窗户上 , 照着没有睡意的人 。 明月不应该对人们有什么怨恨吧 , 可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人有悲欢离合的变迁 , 月有阴晴圆缺的转换 , 这事儿自古以来就很难周全 。 希望人们可以长长久久地在一起 , 即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮 。
翻译(许渊冲 译)
Prelude to Water Melody
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind there I would fly
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance with my shadow I play.
On high as on earth would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
【影视双语|唯美中秋诗词赏析及翻译】

经验总结扩展阅读