有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!

“多少人曾爱慕你年轻时的容颜 , 可是谁能承受岁月无情的变迁” , 爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉 。 这首诗的深情众所周知 , 所以今天我们并不是来赏析这首诗的 , 而是看看将这首外文诗翻译成中文 , 究竟有多美 。 【英文原文】Whenyouareold---WilliamButlerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep ,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook ,
Andslowlyread , anddreamofthesoftlook 。
Youreyeshadonce , andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace ,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue ,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou ,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars ,
Murmur , alittlesadly , howLovefled 。
Andpaceduponthemountainsoverhead ,
Andhidhisfaceamidacrowdofstars 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
【唯美现代版】
当你老了 , 头白了 , 睡意昏沉 ,
炉火旁打盹 , 请取下这部诗歌 , 慢慢读 ,
回想你过去眼神的柔和 ,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰 ,
爱慕你的美丽 , 假意或真心 ,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂 ,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来 , 在红光闪耀的炉子旁 ,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 ,
在头顶的山上它缓缓踱着步子 ,
在一群星星中间隐藏着脸庞 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
【诗经版】
美人迟暮 , 鬓髪霜白;
盹寐炉畔 , 寂寞难耐;
取下此卷 , 细细读来;
梦里依稀 , 柔瞳绿黛 。
多少公子 , 垂涎玉貌;
真情假意 , 恋汝媚娇;
唯有某君 , 不同时调;
爱汝心灵 , 易容衰老 。
炽热炉边 , 俯身趋前;
戚戚诉说 , 悲情伤感;
逝去之爱 , 已步山巅;
众星之中 , 藏隐其颜 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
【古风版】
暮色染霜鬓 , 炉边欲眠寐 ,
寒夜暖炉旁 , 随手取诗卷 ,
缓目细读之 , 柔文软似梦 ,
回眸半生路 , 忆及深沉影;
世人皆爱君 , 倾城好颜色 ,
虚情或假意 , 难以辨别之 ,
唯有一良人 , 慕卿以真心 ,
光阴摧花容 , 真心永不变;
俯身半侧卧 , 回神壁炉边 ,
自言窃窃语 , 黯然情已逝 ,
孤魂游山林 , 思绪远万里 ,
举头观繁星 , 似望故人颜 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
【七言版】
美人迟暮云鬓白 , 盹寐炉畔孤难耐;
取下此卷细读来 , 梦萦柔瞳伴绿黛 。
多少公子馋玉貌 , 真情假意恋媚娇;
唯有某君不同调 , 爱汝心灵及衰老 。
炽热炉边身趋前 , 戚戚诉说悲百感;
逝去之爱步高山 , 繁星之中隐其颜 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
【宋词版】
八声甘州·汝老时
惜红颜渐老少精神 , 白发继青丝 。
只炉边倦坐 , 捧书细阅 , 不语魂驰 。
美目当年顾盼 , 回首又低垂 。
多少轻肥客 , 争与相随 。
或恋雪肤花貌 , 假真难分辨 , 唯我成痴 。
念莲心似汝 , 憔悴也相宜 。
语喃喃、低眉蜷膝 , 叹悠悠、雁字总难回 。
山中隐、望繁星满 , 忍更相思 。
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
文章图片
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样 , 拥有如此美的韵律 。

经验总结扩展阅读