北京地铁|网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法( 二 )


报道称 , 新版译法总的译写原则是:依法合规 , 简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能 。 按照该原则 , 地铁站名使用汉语拼音的 , 应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》 。 每个拼写单位首字母大写 , 其余字母小写 , 按照汉语拼音规则间隔 。 如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu” , “宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名 , 或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名 , 继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的 , 方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)” 。

经验总结扩展阅读