【日本的简体字是抄袭中国的吗 - 经验总结 www.jingyanzongjie.com】
严格上说,日本使用的汉字的确是从中国传过去的,因为当时日本正在学习中国唐朝的先进文化,进而也把汉字移植到自己的文化中去了,而汉字在日本也进行了改良,从而形成了日文,但是这也说明中日的文化是有共同点的.日本的汉字简化跟中国式走的两条道路 。日本官方简化汉字的时间比中国早 。并且一直在持续 。有少数日本的汉字跟中国的简体字写法一样是非常正常的,因为简体字的来源都是自古流传下来的“古字、草字、俗字”等 。很多简体字是很早以前的古代就已经流传到了日本去了 。但是很多的现代词汇,确实是从日本引入的 。因为中国最早大规模接触的资本主义国家就是日本,虽然是西洋人先敲开中国的大门,但是由于路途太远,到西方留学的华侨的数量远不如后来到日本的多 。而且日本先于中国进行了开放,所以许多的西方近代词汇都是先通过日文的翻译之后又翻译成中文的,因为相比直接翻译洋文,日文更接近中文,相对更好翻译 。所以许多的近现代的词汇,确实是从日文中翻译过来的 。近现代,在对西方科技和文化学习的速度方面,日本比中国快 。再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文) , 于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语 。像“发明、法庭、衬衣、共产主义、资本家”等等这些词汇,都是日本先翻译成日文汉字,然后又反哺给汉语的