英语翻译注意这些特定的词汇


英语除了本以外 , 还要特别注意他的引申义,就像汉语的成语一样 。就像我们之前分享的black sheep 不是说黑色的样,引申义是败家子的意思 , black tea 不是说黑茶引申义是红茶 。old cat本意是老猫,引申义却是老太婆 。



千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤
今天和战友分享一个短语the call of nature ,按字面意思理解是大自然的呼唤 。千万不要这样翻译哦,老外听了一定会笑死人的 。the call of nature的引申义是“上厕所”的意思 。

千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤
有战友会问为什么这样理解?原来老外在发明这个短语的时候,大小便是自然的需要,不是自己刻意的 。短语answer the call of nature 解手 ; 上洗手间的意思,所以在和老外出去玩,听到这句话千万不要理解为回应自然的呼唤,而是他要上厕所啦 。否则他会很着急 。

【英语翻译注意这些特定的词汇】举个例子:
You had better answer the call of nature when you feel it coming.
你有感觉的话,最好去解决一下 。(关于小便,我们有什么委婉的说法呢?)
千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤
是不是又学会了一个新的短语 , 引申义都是根据本意再进行联想制造出来的 。如果我们和老外交流的时候一定要注意这些特定的词汇 。


经验总结扩展阅读