合同翻译要注意什么

合同翻译要注意什么

国际贸易、合作、投资等翻译服务,所有商业活动都离不开合同,一般而言,国际合同要求使用英文编写 , 即使允许用非英语编写,也应备有英文版本 。当发生意义解释分歧时以英文版本为准 。合同的重要性决定了合同的翻译非常重要,也比较特殊,所谓差之毫厘,谬以千里,小的错误也可能造成巨额的经济损失 。那合同翻译要注意什么?

【合同翻译要注意什么】第一、想要翻译好不同公司或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点 。除此之外 , 要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密 。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态 。

第二、对于合同的翻译选词一定要具体有效 。然而不同企业所需要翻译的合同最主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务 。因此在合同翻译人员用词的过程当中 , 如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态 。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确 。

第三、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力 。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中 , 让所有条款更加精准明确 , 所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态 。总而言之一句话 , 合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务 。
第四、要知道不同的行业 , 在设计合同的时候 , 都可能存在很多区别以及定位的不同 。所以大家在进行合同翻译的时候,要对行业有一个大致的了解 。

经验总结扩展阅读