文章插图
【海外电影译名为什么随心所欲】一个电影的译名糟不糟糕主要还是看翻译者对于这部电影的理解 。就像洛丽塔也被译成一树梨花压海棠,并不是随心所欲,主要是看这部电影的翻译人员有没有理解这部电影的内涵 是否对这部电影有更深一层的理解 。
中国与其他国家的文化差异决定了一些片名直译的话体现不出电影的主题,为了凸显主题译名可能跟片名差别很大 。海外动画电影的译名是重灾区,主要是因为动画电影的低龄化,译名相对来说更能吸引儿童,“总动员”之类的续集会更有号召力 。很多国产电影片名就很随便,可能译者也不在意被译成什么 。
经验总结扩展阅读
- 如何评价罗兰艾默里奇执导的电影后天
- 如何评价电影天才j之第二个j
- 如何评价小丑起源电影确认开拍黑色犯罪题材定位R级
- 如何评价中国的电影现状
- 超能陆战队为什么能下载了还有那么多人去电影院看
- 如何评价张艺谋导演的电影影的声音表现
- 如何评价前哨123系列电影
- 为什么有的人很怕蛇但是又喜欢看有关于蛇的电影
- 为什么喜欢的动漫电影或书看完时有一种失恋的感觉
- 为什么好电影排片率这么低国产烂片一排排一天