筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了

01
white collar /?k?l?/
白领
“白领”是形容办公室一族的 , 在英文中直接用white collar来表示 。
Mary works as a white collar in a big company.
玛丽是个白领 , 在一家大公司上班 。
对话
A:What do you do?
你是做什么的?
B:I work as a white collar in IBM.
我在IBM公司工作 , 是白领 。
与white collar类似的还有
golden collar 金领
blue collar 蓝领
pink collar 粉领

筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了
文章图片
02
stretch to loosen up /stret?/
舒展筋骨
“舒展筋骨”的目的是loosen up“放松” , 而“舒展”可以用stretch表示 , 所以“舒展筋骨”就可以说成是stretch to loosen up 。
Mary stood up and stretched to loosen up.
玛丽站起来 , 舒展了一下筋骨 。
对话
A:I feel so tired.
我感觉特别疲惫 。
B:You'd better do more exercise and stretch to loosen up.
你最好多做些运动 , 舒展舒展筋骨 。

筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了
文章图片
03
beat it /bi?t/
走开
“走开”可以用walk away表示 , 但想要表示“让某人离开”时 , 要用beat it 。
Jack was very angry and roared“Beat it.”
杰克十分生气 , 大喊:“走开 。 ”
对话
A:Shall we have a chat now?
我们现在聊一聊好吗?
B:Beat it.I'm in blue.
走开 。 我郁闷着呢 。

筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了
文章图片
04
by mistake
不小心
“不小心”有时可以指“无意中犯错” , 而单词mistake就是“错误”的意思 。
I recognized Lily as Lucy by mistake.
我不小心把莉莉认成露西了 。
对话
A:What happened to you?
你怎么了?
B:I locked myself out by mistake.
我不小心把自己锁在门外了 。
“不仔细 , 不细心”用careless表示
比如:
Jack was very careless and made a mistake.
杰克特别不小心 , 犯了个错误 。

筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了
文章图片
05
take one's time
慢慢来
“慢慢来”可不是slowly come , 这个词的意思实际是“不着急做某事” , 常用take one's time来表示 。
The salesman told Mary to take her time to try clothes on.
售货员让玛丽慢慢试衣服 。
对话
A:I'd like to try this dress on.
我想试试这件衣服 。
B:OK.Take your time.
好的 。 请慢慢试 。
take your time是售货员经常对顾客说的话
“慢慢来”也可以理解为“不急”
所以还可以说:No hurry.

筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了
文章图片
今天的内容就是这些了
【筋骨|“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了】欢迎评论区交流分享

    经验总结扩展阅读