中国菜名英文 日本的中国菜名( 八 )


文章插图
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释 。如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

中国菜名英文 日本的中国菜名

文章插图
文章插图
六. 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数 。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
中国菜名英文 日本的中国菜名

文章插图
文章插图
七.介词in和with在汤汁、配料中的用法
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接 。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接 。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
中国菜名英文 日本的中国菜名

文章插图
文章插图
八.酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音 。
中国菜名英文 日本的中国菜名

文章插图
文章插图
喜欢加关注~?

经验总结扩展阅读