杜甫|《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达

Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It wil fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute,it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms·
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
以上是摘自《许渊冲译杜甫诗选》中的一首《春夜喜雨》 。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史” 。杜甫流传下来的诗篇是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远 。杜甫作品被称为世上疮痍,诗中圣哲;民间疾苦,笔底波澜 。这首《春夜喜雨》便是杜甫留存下来的诗作中最被大家所熟知的其中一首 。
杜甫|《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
文章图片
《许渊冲译杜甫诗选》由翻译界泰斗许渊冲自编纂翻译,书中挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达 。
许渊冲(1921-2021年),毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作 。2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖” 。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家 。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖 。
许老的译作涵盖中、英、法等语种,作品百余部 。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等译成中文 。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰” 。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美” 。
杜甫|《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
文章图片
【杜甫|《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达】在《朗读者》节目中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘 。
1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版 。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一 。”
许老认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起 。他说:“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神 。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项 。”
杜甫|《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
文章图片
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美 。不能只翻译表面形式,要提取中心思想 。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界 。”
在翻译理论上,他提出“三美论”:意美、音美、形美 。认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准 。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境 。

经验总结扩展阅读