阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文

阿房宫赋 作者:杜牧
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出 。覆压三百余里,隔离天日 。
六国灭亡,四海归一,蜀山的树木都被砍光了光秃秃的时候,阿房宫就建成了 。阿房宫(从渭南到咸阳)覆盖面积达三百多里,(楼阁层层叠叠)遮蔽了天日 。
骊(lí)山北构而西折,直走咸阳 。二川溶溶,流入宫墙 。
阿房宫整体从骊山北边建起,再往西转,一直延伸到咸阳 。渭水和樊川缓缓流入阿房宫围墙内 。
五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角 。
阿房宫内每隔五步一栋楼,每隔十步一座阁 。走廊从中环绕,四周的屋檐突起如牙齿整齐排列,末端像高高向上噘起的鸟嘴 。楼阁各自依照地形建造,像是互相环抱在一起,与中心相对映,又各占一角相持 。

阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文
文章插图

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落 。
一圈一圈 , 左转右旋,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座 。
长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东 。
大桥横卧在渭水的波涛之上,(人们看了定会惊奇的问:)天上没有云,怎么出现了龙?楼阁间往返的通道横空而过,(人们不禁惊叹:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁有高有低,使人迷失方向,辨不清是东是西 。
歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄 。一日之内,一宫之间,而气候不齐 。
这边歌台上音乐响起,温暖如融入了春光 。那边舞厅里舞袖飘拂,寒冷像风雨时的凄凉 。一天之内,一宫之中,天气竟会如此不同 。

阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文
文章插图

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人 。
六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国 。早晚弹唱,成为秦王朝的宫女 。(解读:妃嫔媵嫱,指的是宫妃,按地位排妃、嫔、嫱,媵是陪嫁的宫女 。)
明星荧(yíng)荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;
如明星一般闪亮的,是镜子前开始梳妆的宫女们;如乌云一样缭绕的,是她们早晨梳理的披肩长发;
渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横 , 焚椒兰也 。
那渭水河面上开始浮起一层油腻,是她们泼掉的脂粉水;那空中斜飘的烟横生的雾,是她们焚烧香料椒兰的烟 。

阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文
文章插图

雷霆乍惊 , 宫车过也;辘(lù)辘远听,杳(yǎo)不知其所之也 。
那如雷霆般使人骤然惊恐的响声,是帝王的宫车驰过;那辘辘车声渐行渐远,杳然无声也不知它驶到何处了 。
一肌一容,尽态极妍,缦立远视 , 而望幸焉 。有不得见者 , 三十六年 。
那肌肤,那姿容 , 展尽娇姿,极其妩媚 , 依门而立,久久远视 , 只盼望能得到帝王的宠幸 。有没被召见的宫女 , 整整等了三十六年 。
燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山 。
燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝 , 聚敛的金玉 , 搜求的珍奇,多少朝代多少年月,剽窃掠夺而来的,堆积得像山一样 。

阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文
文章插图

一旦不能有,输来其间 。鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ) , 秦人视之 , 亦不甚惜 。
一旦国破家亡 , 这些珠宝都被运进阿房宫 。把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃 , 秦人看见了,难道也不觉得很可惜?
嗟乎!一人之心,千万人之心也 。
唉!一个人的心,就是众人的心啊 。(解读:所有人都想过富有的日子)
秦爱纷奢,人亦念其家 。
秦始皇喜爱奢侈,人们也顾念自己的家业 。

阿房宫赋原文注释及翻译 杜牧《阿房宫赋》原文和译文
文章插图

奈何取之?

经验总结扩展阅读