四 英语翻译常用的翻译技巧总结


三、形容词译法
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出 。下面拟谈谈形容词的翻译问题 。
1、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句 。
1) These goods are in short supply. 这些货物供应不足 。
2) This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂 。
2、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 。
1) It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天 。
2) It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩 。

3、有时可将英语的“形容词 名词短语”译成汉语的主谓结构 。
1) She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖 。
2) This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大 。
4、如果一个名词前有几个形容词修饰 , 英译时应根据汉语习惯决定其顺序 。
1) a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅
2)a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子
5、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 。

1) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任 。
2) Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜 。
3) He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车 。
6、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 。
1) I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善 。
2) He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况 。

3) Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家 。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节
四、举例 before和good具体译法
 ?。ㄒ唬┝蔮efore的含义是“在??以前”(previous to the time when) 。在句法上,它引导状语从句 。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一 。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样 。
常见的有以下几种:
1、 直译成“(在)??(以或之)前” 。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生 。Before I enter on the subject I have something to say. 在讨论这一问题之前 , 我有些话要说 。They led a miserable life before their hometown was liberated. 他们家乡解放前生活很苦 。
2、译成“(后)??才” 。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢 。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时 , 就可以应用这种译法 。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it 。The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站 。It seemed a long time before my turn came. 似乎过了好大一会儿才轮到我 。
3、连词before与barely , scarcely, hardly连用时还可译成“刚??就” 。在汉语中,“就”强调事情发生得早或快 。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法 。
【四 英语翻译常用的翻译技巧总结】

经验总结扩展阅读