英语文章翻译中直译和意译有什么区别?


英语文章翻译的时候需要根据实际的文章内容来决定是采取怎样的一种翻译手法,最经常见的翻译的方式有直译和意译,这需要根据整体的文章风格来决定,同时也需要参照不同的段落风格来安排 。直译和意译的区别相信是很多人想要首先去了解的,小编也是认为只有先了解了这两种翻译方式的区别才能够更好更得心应手地去根据不同的文章来选择合适的翻译手法 。现在我们马上就来看一下具体的内容吧 。
在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致 。他说:"翻译 ── 除出能够介绍原来的内容给中国读者之外──还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语 。”但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等 , 而不管是否活人嘴里能够说得出来,──那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’ 。”他认为 , “新的言语应当是群众的言语──群众有可能了解和运用的言语 。”现代许多翻译家基本上都是直译派 。

所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加 。这与译文的流畅与否无关 。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译 。所谓“意译”是指对原文可以增删 。古代的鸠摩罗什属于这一派 。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体 , 而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素 。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要 。" 他又说:"‘直译’这名词 , 在‘五四’以后方成为权威 。"傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译 。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则 。

比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论 , 可以看出,东西双方探讨的问题基本相同 。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题 。但是双方也有不同之处 。西方谈翻译理论 , 偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度 。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易 。直译与意译问题 , 也偶尔涉及;但不是重点 。

在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国有所不同 。在欧洲 , 除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译 。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,变换;三,逐词对照本 。这种三分法对中国是完全不适用的 。中国决不可能有变换 。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换 。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是 。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景 。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来 。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合 , 侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少 。在直译与意译的问题解决以后 , 如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来 。
【英语文章翻译中直译和意译有什么区别?】上面的内容就是小编今天要和大家分享的有关英语文章翻译中直译和意译的一些不同的地方,希望能够帮助大家更好地理解直译和意译 , 这样就能够在翻译的时候更好去选择采用怎样的方式去完成 。作为聚集了各行各业专业威客的平台,能够为大家提供专业的翻译服务 , 您如果有需要的话可以通过我们的网站发布任务来选择合适的翻译服务商来帮您完成英语文章的翻译 。



经验总结扩展阅读