本文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性 。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果 。
一、跨文化背景下英语翻译的重要性
不同的民族,不同的国家具有其代表性的传统文化内容,语言作为国家重要的交际媒介与方式,体现了特定国家的历史文化背景与社会发展背景 。英语翻译不仅仅是将语句进行简单的转化处理,不同的英语短语、长短句在不同的文化背景,生活环境中具有着不同的含义 。因此 , 国与国之间风俗习惯、文化背景、历史发展的不同,为英语翻译增加了一定的难度,提出了一定的挑战性 。简单的文字翻译转化,不能有效、准确的反应其原有的意思表示,有时会出现误区与偏差,影响到阅读者的理解效果 。在英语翻译的过程中需要熟悉国外的政治制度、文化背景、社会发展历程、生活习惯、语言习惯等各方面的差异性,不段提升英语翻译的实效性与准确性,避免不必要的跨文化背景下的语言理解、交流障碍 。英语翻译结果的语句通顺、语言优美是基本的要求,而更重要的是结合语境、文化背景等多种情况翻译出准确、精准的语言 。[1]
二、英语翻译跨文化差异的表现形式
1、语言结构不同
由于不同国家历史文化背景,社会发展历程、生活习惯等的不同导致了人们使用语言的差异性,语言结构与内涵的不同,我国的汉语与英美国家的英语就存在明显的语言结构方面的差异性 。
2、所反映文化内容的差异性
英语翻译实质上是中国与英美国家在思想、文化上的交流与互动,语言作为人们表达情感、展现文化、经济交流、社会发展的重要方式,不同的语言文字代表了不同国家、民族的文化与内涵 。英语的语言是由一个个单词相互配合组成的 , 而26个英文字母的搭配又组成了每个单词,具有一定的抽象性 。但是汉语言则不同,每个句子都是由形象的文字组成,是形与意的结合体 。不同的语言组成方式代表不同的文化差异 , 而翻译的实质性在一定程度上而言,是将一种意境、一国的文化,用换种语言的方式表达出来,不改变原有意思的方式 。对于统一单词在不同的文化背景下会有不同的含义,如果不了解这些差异 , 在英语交流、翻译的过程中有时会产生不必要的尴尬 。
三、跨文化环境下英语翻译技巧
1、词类翻译
英语翻译是两种语言之间的相互转化,而每种语言都是有多种形式的词类相互组合而成的 。英语翻译中常会遇到介词、动词、专有名词等,在翻译过程中需要用反译法、正译法等方式对于原有译文进行更为准确的表达 。在汉语言中和英文中,动词、介词、形容词等的用法也不尽相同,需要在了解中国与外国文化差异的基础上,对译文进行反复的推敲、验证,从而翻译出更加准确的结果,以便更好的促进交流 。
2、人与人、物与人之间的视角转换
由于英汉文化背景和历史差异,中西方民族在相同语言表达习惯及方式上也存在很大差异 , 如在主语表述上,汉语多以“人”作主语 , 而英语则多以“物”为主语 。翻译时,根据不同语言表达习惯,要依据语境对主语做出相应变换,以保持源语的地道性
【跨文化环境下如何掌握英语翻译技巧】 3、句式翻译
在英语翻译过程中直译法和意译法是两种的主要的翻译方式,英语中涉及到祈使句、倒装句、省略句等特殊句型 , 需要针对不同的语境与句型应用两种翻译方式 。直译法主要是针对简单的句型结构,再结合英文语句的语境进行翻译,保持句意表达意思的完整性与准确性 。在遇到特殊句型时,不仅仅要结合句子的语境,还要联系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想内涵,再借助长时间的翻译经验 , 使翻译的内容更加的符合原文内涵 。从事英语翻译工作实务,应该在日常的翻译过程中注意区别不同句式的结构特点,不断积累翻译经验,实现翻译的精准性,达到更好的翻译效果 。因为不同行业所从事的英语翻译工作都具有相对的特定性,例如:在出入境边防检查英语翻译工作中,会涉及到一些专业名词、专业术语、专有名词的应用等 , 需要在平时工作中不断学习、加强积累 。
四、结语
综上所述,英语翻译工作不仅仅是一项单纯的文字翻译工作,仅掌握丰富的英语单词是远远不够的,对于从事英语翻译工作者的综合素养有着较高的要求,熟悉外国文化背景、社会发展背景,生活习惯等方面都要有一个全面系统的了解 , 完成基础翻译工作之后,应该从跨文化的角度、不同语言结构的角度对译文作出适当调整,使译文更加的通顺、完美 。目前我国的英语翻译工作者在英语翻译领域取得了一定的成果 , 但由于经济的发展,新的语言特点、词汇等也在不断的更新 , 在从事英语翻译工作过程中还需要不断的探索与进步 。