配音比起笔译要难得多,要考虑到多种因素 。那配音翻译需要掌握哪些技巧呢?
1、细读剧本,身临其境 。
配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等 。在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文 , 把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境 。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态 。
2、始于情感,终于感情 。
在现实生活中 , 对同一件事物,不同的人会有不同的情感 , 这是人对客观事物的一种心理体验 。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中 。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情 。”真正的艺术品是以情动人的 。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象 。尽管原片是已经定格在银幕上的完成片 , 配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了 , 必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来 。
3、掌握逻辑重音,塑造成功语言 。
配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果 。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐 。但这不等于说你理解了就能表达了 。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式 。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧 。
【配音翻译需要掌握哪些技巧】