怎样将医学翻译做好


目前 , 我国的生活水平有了很大的提高,生活条件的提升也满足了人们的需求 。但有一问题永远都是人们最关心的,大家都知道身体才是最重要的 , 无论你享有多好的生活环境及条件都是建立在健康之上 。如今很多疑难杂症依然没有寻求到好的治疗 , 医疗已经上升到国际间的往来 , 一起寻求更好的治疗方法,那医疗翻译在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我国中医在国际间的应用,这些都少不了专业的医疗翻译,那怎样将医学翻译做好?
【怎样将医学翻译做好】

1、了解清楚医学英文翻译的标准
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动 。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义 , 不能出现结构混乱的现象 。

2、注意避免医学翻译上的语法错误
想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚 。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识 。

3、学会医学英文翻译中词汇的处理方法
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制 。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范 。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申 , 在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思 , 所以还要对词性进行必要的转换 。
4、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法
医学英文翻译属于科技翻译 , 这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强 , 词句选用精确 。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性 , 因而,医学英文句型结构表现的多为复杂 。所以根医学英文的特殊性 , 可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译 。

经验总结扩展阅读