1、第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫 。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟 ,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的 , 黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里 ,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Thine azure sister of the Spring shall blow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 。
Her clarion oer the dreaming earth, and fill , 吹响她嘹亮的号角 。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 。
With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧 , 你且聆听!
2、第二节
Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天,
Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶 ,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落,
On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
Like the bright hair uplifted from the head , 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿 。
Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌 , 而这密集的黑夜 。
Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶 ,
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结 。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌 。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
3、第三节
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒 。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天 ,
Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边 ,
And saw in sleep old palaces and towers,它梦见了古老的宫殿和楼阁 。
Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤 ,
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵 , 为了给你,
For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波 。
Cleave themselves into chasms, while far below,把自己向两边劈开,而深在渊底 。
The sea-blooms and the oozy woods which wear , 那海洋中的花草和泥污的森林 。
The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力 。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青,
And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4、第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚 。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲 。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放 。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时 , 凌风而舞 。
The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空 。
As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,
As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急 。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧 , 当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!
A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命 。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯 。
5、第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了 , 那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情 。
Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉 。给我你迅猛的劲头,
My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙 。
Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,?哦 , 请听从这一篇符咒似的诗歌,
Scatter, as from an unextinguishd hearth,就把我的心声,像是灰烬和火星 。
Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴 。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风?。?
【雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂第五节赏析】If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?