英文论文翻译要怎么做

英文论文翻译要怎么做

翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程 。那英文论文翻译要怎么做?
一、读懂文章意思
读懂文章才能翻译 , 否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差 。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足 。

二、良好的语言驾驭能力
发表论文关键是内容 。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化 。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力 。要解决这一问题,必须克服汉语式英语这一难题 。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思 。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性 。对于语言的基本要求便是要通顺 。论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范 , 用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂 。不应有结构混乱、文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象 。

三、论文发表及审稿经验

要提供专业、准确的译文,必须具备论文发表及审稿经验 。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路 。再者 , 熟悉论文发表的工作人员明确怎样的论文才会被接收?该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表 。
四、理清文章的结构,强化主旨
根据文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路,如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨 。这些是论文翻译工作者必须掌握的要点 。这是体现翻译工作者水平的一大环节 。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通 。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译 。
【英文论文翻译要怎么做】

经验总结扩展阅读