世卫组织首次颁布中医术语国际标准

传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel(cv)与governor vessel(gv)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名 。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一 。

世卫组织首次颁布中医术语国际标准

文章插图
采访人员从世界卫生组织和国家中医药管理局召开的新闻发布会获悉,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(who)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步 。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字 。
世界卫生组织西太区传统医学官员崔昇勋介绍,中医学、日本汉方医学、韩医学等被统称为“传统医学” 。各国都对中医的术语有不同叫法、不同的翻译 。制定统一标准的目的是为了满足现代医学教育,培训医疗、研究、信息交流的需要 。采访人员注意到,在这本最新标准中,所有与英文对照的汉字都使用繁体字 。专家解释说,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,最终确定使用繁体汉字进行统一 。
对于选词术语的标准,专家介绍,名词术语的遴选以现代需要为标准 。有些名词过去有多个别名,但作为标准只能选其中一二 。
【世卫组织首次颁布中医术语国际标准】 专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念 。在这本国际标准中,专家们坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译 。据介绍,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定 。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了包括总类、基础理论、诊断学、临床各科等八大类3543个词条 。

    经验总结扩展阅读