任溶溶|痛心!“没头脑和不高兴”之父今晨离世;网友:感谢为我的童年带来快乐

他是童心永驻的快乐“老顽童”
也是“没头脑”和“不高兴”之父
他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等
世界儿童文学经典
总字数逾千万字
被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”
我国儿童文学领域德高望重的
翻译家、作家、出版家任溶溶
于今晨在睡梦中离世
今年5月
他刚刚度过百岁寿辰
任溶溶 , 本名任以奇 , 1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上 。 1927年 , 他随父母离开上海 , 回到广州老宅 , 在广东一待就是10年 。 任溶溶童年的大部分时光在岭南度过 , 直到1938年重新回到上海 。
1956年 , 任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》 。 《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典 , 也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传 。
任溶溶|痛心!“没头脑和不高兴”之父今晨离世;网友:感谢为我的童年带来快乐
本文图片

童年对于一个作家的写作有着特殊的意义 , 而对于儿童文学作家来说 , 童年的经历显得更为重要 。 任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子 , 熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法 。 怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友 , 跟家里的孩子交朋友 , 跟周围的孩子交朋友 , 还有一个很好的朋友 , 那就是小时候的自己 。 ”童年的生活经历 , 成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库 。
任溶溶|痛心!“没头脑和不高兴”之父今晨离世;网友:感谢为我的童年带来快乐
本文图片

任溶溶创作了“没头脑”和“不高兴”
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者” , 对于中国的儿童文学来说 , 任溶溶正是这样一位盗火者 。 1942年 , 任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》 , 时至今日 , 已八十载 。
从翻译第一篇作品开始 , 任溶溶手中的笔就从未停歇过 。 他通晓多国语言文字 , 翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品 。
2004年 , 在安徒生诞辰200周年之际 , 由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版 , 并获得丹麦官方授权 。 这套《安徒生童话全集》字数近百万 , 难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量 。
任溶溶|痛心!“没头脑和不高兴”之父今晨离世;网友:感谢为我的童年带来快乐
本文图片

任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐 , 享受好的艺术作品 。 ”
任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项 。
2002年 , 任溶溶获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号 。
2012年 , 任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号 。
任溶溶是新民晚报夜光杯的老作者
广受读者欢迎
让我们一起品读他近日写来的作品
早期电台
上海电台解放时在今天华侨饭店原址 , 台长是拉丁化新文字前辈周新武 。 我最早到电台教拉丁化新文字 , 同时上课的还有一位教京胡的老师 , 可惜我当时不学京胡 , 与他无缘 。 电台前求签名的越剧戏迷很多 。
第一次看谭元寿唱戏
几十年前 , 我与父亲在外面饭后找地方消遣 , 到天蟾舞台看京戏 , 第一次看到谭元寿的《空城计》 , 太喜欢了 。 没想到谭元寿后来这样红 。 几年前写了文章发表在《文汇报》上 , 又编进集子 , 还寄了一本给谭元寿的儿子谭孝曾 , 无下文 。

经验总结扩展阅读