文章插图
【为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是】根据翻译版本有所侧重,宇智波鼬,港版译做内轮鼬太知 。宇智波、鼬太知是音译,而内轮与鼬则是意译 。旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊 。佩恩是音译 。奇拉比是音译,意译是杀人蜂 。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译,而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达 。
经验总结扩展阅读
- 为什么影视作品会辜负原著小说
- 时速超过100公里车身为什么严重抖动
- 为什么CBA黑哨那么严重篮协也不管管
- 为什么男厕所的人永远比女厕所的人少
- 为什么德国的科学哲学音乐这么优秀
- 为什么日本漫画大多都是黑白的
- 为什么中国动漫及其歌曲很少出现神作
- 吃完饭坐着屁股会大吗肚腩会大吗为什么
- 为什么不把无锡机场融入上海城市交通规划
- 为什么人不用基因武器灭绝蟑螂