为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是


为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是

文章插图
【为什么动画片火影忍者中角色的中文名字有的是音译有的不是】根据翻译版本有所侧重,宇智波鼬,港版译做内轮鼬太知 。宇智波、鼬太知是音译,而内轮与鼬则是意译 。旗木卡卡西是音译,意译是畑鹿惊 。佩恩是音译 。奇拉比是音译,意译是杀人蜂 。通过中文名和港版以及原版的对比,大陆版本侧重的是一种老少皆宜并且适合原剧人物的翻译,而有些名字,不是音译的,则有着较深的日本本土文化,中文音译不太方便去表达 。

    经验总结扩展阅读