头婚眼花|盘点影视剧中的日本话,除了“哟西”之外,你最熟悉的是哪句
文章图片
文章图片
提起电影电视中的日本话 , 大家最为熟悉的可能就是“米西米西” , “八格牙路” , 还有“哟西”这几句 。
在国产的老电影中 , 《地雷战》、《地道战》、《平原游击队》等影片几乎成了几代人年幼时的日语启蒙 。
回顾那些经典的电影情节 , 日本鬼子的常用台词包括但不限于“米西米西” , “八格牙路” , “哟西” , “大大滴” , “死啦死啦滴” 。 后来小伙伴们才发现 , 原来后两个并不是真正的日本话 。
起初 , 在有关抗日题材的电影中 , 所谓的日本话 , 其实只是演员用生硬的腔调说出汉语台词 。 即便是两个日本人之间的对话 , 也要用这种形式表达出来 , 就怕观众看不明白听不懂 。
比如流传度非常广泛的那句:“你的 , 良心大大的坏了!”经过异域口音以及凶恶的语气加工之后 , 就成了观众们能够听懂也能看懂的“正宗日本话” 。
而后随着时代的发展 , 影视剧中对于日语对白的处理形式也发生了极大的变化 。 为了体现出影片场景与情节的真实性 , 从演员口中说出来的 , 不再是带着东洋味儿的汉语 , 而是变成了真正的日语台词 。 而且为了突出表演效果 , 饰演日本人的演员 , 有些也是真正的日本人 。
在电视连续剧《亮剑》中 , 虽然演小鬼子的是中国人 , 却有大段的日语对白 , 要是没有配字幕的话 , 根本就听不懂角色对话说的是什么意思 。
不过也有例外 , 比如在抗日喜剧片《举起手来》中 , 有个鬼子砍地雷的搞笑桥段 , 老鬼子说了一句“そうですね”——原来如此 。 但这句话的发音却跟汉语“说的是呢”一模一样 。 大家听到之后 , 理解起来真的是毫无障碍 。
【头婚眼花|盘点影视剧中的日本话,除了“哟西”之外,你最熟悉的是哪句】不知各位小伙伴们最熟悉的日本话 , 又是哪一句呢?
经验总结扩展阅读
- 在大家心里 头婚和二婚的区别在哪?我来告诉你
- 做情感编辑有一段时间了 头婚女嫁给二婚男人是怎样的体验?
- 相亲|太夸张了吧?22岁女子回村1天被安排20场相亲,网友:挑眼花了没
- 后妈|嫁给离异带小孩的男人是种什么体验?“后妈难为,还是嫁头婚好”
- 数学 有智慧的人在这7件小事上会有异于常人的表现… |年度15个心理学研究盘点
- 夫妻|“两头婚”逐渐受欢迎,钱财孩子对半分,看似舒服但有隐忧
- “我好像和他有一面之缘 年终盘点·声音,那些让人铭记话语
- 01在以前的人们心里 头婚男人为什么不愿意娶二婚的妻子?
- |时间在发光 刻度你的封面记忆—数字盘点你和封面的“2021”
- 头婚的时候 继子来短住一个月,妻子才发现老公最亲不过亲儿子买了新房