split 意为“分”,但是 split hairs 不要理解为“分头发”


split 意为“分”,但是 split hairs 不要理解为“分头发”
split 意为“分”,但是 split hairs 不要理解为“分头发”

很多短语见过就是见过 , 没见过就是没见过;当你遇到过某个短语并在浩瀚的阅读中看到它时 , 你定会欣喜若狂 , 然后感叹学识的重要性 , 这其实也是学习的部分意思所在 , 让人找到归属感 。
当 hair 指人或动物的毛发时 , 是一个不可数名词 , 既然有人闲到去数自己的头发 , 不好意思此时的头发还是不可数的;但是当 hair 指具体的几根头发时 , 是一个可数名词 , 因为毕竟它有几根是被数出来的 。
一、hair 意为“毛发”时 , 看起来像一团细线的物质 , 特别是头发 , 此时是不可数名词
He had lost his hair by the time he was 25.
他25岁时就掉了头发 。
I got quite a surprise when I saw her with short hair.
当我看到她留着短发时 , 我大吃一惊 。
二、hair 意为“(根)头发”时 , 是一团细线中的一根或几根头发 , 此时是可数名词 , 例如:
There's a hair in my soup.
【 split 意为“分”,但是 split hairs 不要理解为“分头发”】我的汤里有根毛 。
He's starting to get a few grey hairs now.
他现在开始有几根白发了 。
那么在习语 split hairs 中 , hairs 也被用作可数名词 , 虽然 split 意为“分开” , 但是 split hairs 却不是“分开头发”的意思 , 想象一下都会觉得分头发是毫无意义 , 或者有点吹毛求疵的感觉 。 没错 , split hairs 就是用来比喻吹毛求疵 , 也就是花太多的时间或精力在毫无意义或不重要的事情上 , 相当于 quibble 或 nitpick , 例如:
If we continue to split hairs we'll never get this project started.
如果我们继续吹毛求疵 , 我们将永远无法启动这个项目 。
I'm sorry to split hairs but your portion of the bill is $26.97 not $26.79.
我很抱歉吹毛求疵 , 但你的那部分是26.97美元 , 不是26.79美元 。
My wife loves to split hairs about chores. If I didn't accept it we'd be divorced.
我妻子喜欢对家务事吹毛求疵 。 如果我不接受 , 我们就离婚了 。
It isn't worth quibbling over such a small amount.
不值得为这样的小数目斤斤计较 。
有时我们也用它的名词形式 hair-splitting 来表示吹毛求疵 , 相当于 quibbling , 例如:
We were becoming impatient with hair-splitting over legal technicalities.
我们对法律上的技术细节感到不耐烦 。
做事要把握大的原则 , 不要吹毛求疵和斤斤计较 , 要把钱花在刀刃上 , 不要患得患失 , 因为有得必有失 , 但我们的最终目的是要实现预定的计划 。

    经验总结扩展阅读