|陀思妥耶夫斯基诞辰200周年:在这些心理小说中读懂老陀( 二 )


老陀的“反理性宣言”的小说《地下室手记》 。 小说分为两个部分 , 第一个部分是“地下室人”絮絮叨叨的宣言 , 第二个部分是主人公以自身现实生活中的案例为第一个部分做注解 。 在功利主义和实用主义盛行的十九世纪六十年代 , 《地下室手记》回击了当时自以为是、自信满满地认为改造环境可以让人变得更好的论调 。 这部俄国版《哈姆雷特》也以其反英雄、反理性直接影响了法国存在主义大师加缪创作《堕落》 , 被法国作家纪德称作陀思妥耶夫斯基“文学生涯的顶峰” 。
人民文学出版社介绍 , 《穷人》的译者许磊然是人民文学出版社知名编辑 , 翻译有普希金、屠格涅夫、柯罗连科等人的作品 。 《双重人格》的译者臧仲伦教授生前是北京大学教授 , 翻译有陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的大量作品 , 并与巴金先生合译了赫尔岑的《往事与随想》 。 《赌徒》的译者刘宗次教授来自北京外国语大学 , 翻译了普希金、陀思妥耶夫斯基、雷巴科夫等作家的小说 。 《地下室手记》的译者刘文飞教授是著名翻译家 。
值这套作品出版 , “纪念陀思妥耶夫斯基诞辰两百周年暨‘陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典’首发式”在京举办 , 翻译家刘文飞、北京大学俄语教授赵桂莲、童书作家曹文轩进行了对话 。
|陀思妥耶夫斯基诞辰200周年:在这些心理小说中读懂老陀
本文图片
“纪念陀思妥耶夫斯基诞辰两百周年暨‘陀思妥耶夫斯基中篇心理小说经典’首发式”在京举办 。
尼采曾经说过他第一次遇到陀思妥耶夫斯基的情景:“有一天我在一家书店看到了法译本名著《地下室手记》 。 这对我来说真是一种意外的发现 , 就如同我21岁时发现叔本华、35岁时发现司汤达一样 。 ”以此来表达初读这个作品时的震惊 。
刘文飞是本次出版的《地下室手记》的译者 , 关于这个作品 , 他谈道:“翻译这样一部作品比阅读还要沉重很多倍 , 不光是语言上的难 , 主人公的愤世嫉俗的情绪还是会影响到译者 , 如果你完全抛开那个语感可能译的不到位 。 ”
“我发现任何一个写俄国思想史的人 , 如果写十九世纪的话 , 那一定会写到陀思妥耶夫斯基 , 也必然会提到《地下室手记》 , 把它当成最重要的思想文本 。 研究者们会从思想史的角度去研究两部作品 , 一个是《卡拉马佐夫兄弟》 , 一个就是《地下室手记》 。 弗洛伊德把这个作品看成是陀氏自己精神的投射 , 甚至是心理的一种文学表达;米哈伊洛夫斯基说陀思妥耶夫斯基是残酷的天才 , 他发现老陀有自虐的倾向 , 对世界是愤世嫉俗的态度;加缪更不用说 , 后面西方其他的思想家 , 包括萨特 , 都评过这部作品 , 都会把它作为最重要的思想文本 。 ”刘文飞谈道 。
曹文轩谈及:“弗洛伊德写了两本关于作家和艺术家的书 , 一本是关于达·芬奇的 , 一本就是关于陀思妥耶夫斯基的 。 弗洛伊德认为 , 真正能揭示陀思妥耶夫斯基秘密的只可能是医生 , 而不可能是艺术家 。 他断言陀氏的病不是癫痫 , 而是一种歇斯底里症 。 这个病既决定陀氏本人的内心痛苦 , 也决定他笔下所有人物的内心痛苦 。 ”
“他几乎每一篇作品都是忏悔录式的 。 纪德有一句话说:‘他带着非常古怪的心理 , 竟然选择屠格涅夫作为他的忏悔对象’ 。 屠格涅夫是一个循规蹈矩、言行高贵而又矜持的人 , 他一开始不怎么瞧得上陀思妥耶夫斯基这么一个神经质的怪人 。 有一天他造访了屠格涅夫 , 一进门就滔滔不绝地讲他很隐秘的故事 , 让屠格涅夫觉得莫名其妙 。 锋利的世界、锋利的人格可能与陀思妥耶夫斯基自身的锋利有关 , 分析其他作家的作品 , 我们有时候可以不必要联系作者 , 但是研究陀思妥耶夫斯基作品 , 很难做到这一点 。 ”曹文轩说 。

经验总结扩展阅读