日为朝月为暮,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮怎么翻译?

1、日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮怎么翻译?“朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮”是由《暮光之城》中的英文句子翻译而来的,原英文句子如下
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .——《Twilight》
就字面意思,直接翻译过来,就是我喜欢三种事物,太阳,月亮,还有你 , 早上喜欢太阳,晚上喜欢月亮,而你我永远喜欢 。
而根据翻译的“信达雅”原则,翻译成较为文雅的汉语则成为了:
“吾爱有三,朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮” 。
The sun is morning,the moon is night ,you are morning and night .

日为朝月为暮,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮怎么翻译?

文章插图
文章插图
2、浮厝万千,吾爱有三一为日,二为月,三为卿 。日为朝,月为暮,卿为朝朝…意思是:在这浮浮沉沉的大千世界里,我爱的只有三样,太阳、月亮和我爱的你 。太阳带给我们白昼和希望,月亮带给我们夜幕和宁静,而你跟我的朝夕相伴 , 于我而言即是永恒,你就是我一生挚爱 。
这句话出自电影《暮光之城》 。原台词:I love three things in the world, sun, moon, and you, sun for morning, moon for night, and you forever
日为朝月为暮,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮怎么翻译?

文章插图
文章插图
3、…月与卿 。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮,什么意思?表达爱意的诗句,希望与你一生长相厮守 。
“浮世万千 , 吾爱有三 。日 , 月与卿 。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”是翻译来的 。原文是:
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
出自威廉 ·迈克尔 · 罗塞蒂的英文诗,诗名叫做《LIFE OF JOHN KEATS》 。
扩展资料:
威廉·迈克尔·罗塞蒂WilliamMichaelRossetti(1929年9月25日伦敦—1919年2月5日伦敦)英国艺术评论家,文学编辑和文学家 。意大利诗人,学者和革命家加布里埃莱·罗塞蒂次子 。他在儿时就在各方面与好出风头的哥哥但丁·加百利·罗塞蒂成一对比,例如他性情沉静,崇尚理性,理财谨慎,不以自我为中心 。
1850年被聘为《旁观者》杂志艺术评论家;出版了《拉斐尔前派画家书信和日记集》(1900)和《罗斯金、罗塞蒂、拉斐尔前派风格:1854-1862年风格》(1899),证明他是一位重要的编年史家 。
参考资料:百度百科_威廉·迈克尔·罗塞蒂
文学课代表
原文是句英文诗歌,I love three things in this world,the sun ,the moon and you.The sun for the day,the moon for the night,and you forever” , 作者William Michael Rossetti ,诗名LIFE OF JOHN KEATS 。
原文大意就是这个世界上我只爱三样东西,太阳,月亮和你,太阳是早晨,月亮是晚上,而你是永远 。
这个只是翻译的很美,意思差不多是一样的 , 总之是句表达爱意的诗句,希望与你一生长相厮守 。
满意请采纳哦~
我爱你
就这么简单
日为朝月为暮,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮怎么翻译?

文章插图
文章插图
4、日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮是什么意思“日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”意思是:在这个世界上有千千万万的物与事,而我爱的只有三样东西 。那就是太阳,月亮和我的佳人 。太阳带来朝阳和白昼,月亮带来晚霞和夜幕,而你带来白天和黑夜,这是我和你朝夕相处的时间,你对我而言是永恒的 。
日为朝,月为暮 , 卿为朝朝暮暮来自泰戈尔的《飞鸟集》 , 原文如下:
Ilovethreethingsinthisworld,thesun,themoonandyou.Thesunfortheday,themoonforthenight,andyouforever.

经验总结扩展阅读