丁尼生|请原谅我貌似无法根除的罪|丁尼生


丁尼生|请原谅我貌似无法根除的罪|丁尼生
本文图片
∞《悼念集》 , 2021
汉英双语In Memoriam
丁尼生 著 张定浩 译 翁海贞 校
艺文志eons|上海文艺出版社
序曲
刚强的上帝之子 , 不朽的爱 ,
我们这些 , 无法目睹你容颜的孩子 ,
因着信 , 唯余信 , 皈依 ,
在我们无力证实之处也相信 。
你拥有这些闪光和幽暗的星球;
你创造人与兽的生命;
你创造死亡;瞧 , 你的足
踏在你所创造的头骨之上 。
你不会把我们遗弃于尘土:
你创造了人类 , 他不知其缘由 ,
他认为自己并非生来有死;
而你已然将这样的他创造:你是正义 。
你似人 , 又似神 ,
最高的 , 最神圣的人子 , 是你 。
我们的意志 , 是迷惘不安的意志;
我们的意志 , 是履行你的意志 。
人类微弱的文明自有时日 ,
它们风光一时 , 又沉寂消亡:
它们只是你破碎的光 ,
而远远大于它们的 , 主啊 , 是你 。
我们唯余信:我们是无知的人;
因为知识关乎我们眼所能见的事物 ,
但我们相信那最终的知识来自于你 ,
一道黑暗中的光:让它生长 。
让知识日益增长 , 但与此相伴的
是我们内心不断增长的敬畏;
心智和灵魂 , 配合完美 ,
可以合奏出宛如从前又更为宽广的
音乐 。 我们是愚蠢和虚妄;
当我们不知畏惧之际我们嘲弄你:
但请帮助你愚蠢的子民去承受;
帮助你众多自负的尘世去承受你的光 。
请原谅我貌似无法根除的罪;
原谅我这一生貌似获得的成就;
因为这些功过只在人类中间游走 ,
而无法波及你的面前 , 我的主 。
请原谅我为一位逝者而生出的悲恸 ,
他是你的造物 , 如此美丽 。
他相信他活在你的内部 , 那是
我察觉他更值得被爱的地方 。
请原谅这些狂乱的恍惚的哭泣 ,
一位虚掷年华的青年的困境;
原谅那些迷失于真理的日子 ,
请让我得以明智 , 在你的智慧中 。
In Memoriam A.H.H.
Prologue
Strong Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him: thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest, holiest manhood, thou.
Our wills are ours, we know not how,
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more,
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster. We are fools and slight;
We mock thee when we do not fear:
But help thy foolish ones to bear;
Help thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seem'd my sin in me,
What seem'd my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,

经验总结扩展阅读