关于国外电影的“奇葩”翻译总结


对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称 。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼 。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果 。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播 。
一般来说 , 外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法 。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则 。这方面成功的例子很多 。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》 , 它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多 。

有才的网友们总结出了外国电影译名的十佳和十差 。最被推崇的是一部几乎家喻户晓的老片子《魂断蓝桥》 。该片原名《Waterloo Bridge》 , 直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情 。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意 , “蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围 。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致 。

被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》 。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》 , 听上去好像是一部恐怖片 。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现 。同时 , “人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美 。

而在被网友诟病的“十差”影片译名中 , 有1997年出品的美国电影《As Good as It Gets》 。它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈 。这是一部表面轻松,实则有些晦涩和压抑的影片 。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义 。除《尽善尽美》外,该片还有几个中文译名:《爱在心头口难开》、《猫屎先生》、《渐入佳境》 。孰优孰劣,见仁见智 。
还有网友对于由著名悬疑大师希区柯克执导的电影《Spellbound》的中文译名发表看法 。“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意 。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析 。被翻译成《爱德华大夫》 , 似乎让人有点不知所云 。而该片另一个译名《意乱情迷》,比《爱德华大夫》好些,但也只是点出了男女主人公情感纠结的部分 。
看来,要想给一部外国电影起个恰当妥帖的中文名字,不是件容易的事 。
【关于国外电影的“奇葩”翻译总结】

经验总结扩展阅读