一 俄语翻译需要哪些基本技巧?


俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别 。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容 , 使译文能够达到概念清楚,逻辑准确 , 语言通顺,文字简练 。
然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧 。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律 。
具体来讲,就是 , 译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法 。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧 。

1.词类转换译法
俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上 , 存在着比较大的差异 。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法 。
所谓词类转换译法 , 就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词 。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧 。
2.代换译法
俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同 。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段 。

所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义 。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变 。
例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领 。
3.加减词译法
俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础 。

 ?。?)加词译法 。所谓加词 , 就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词 , 以便准确表达原意,使译文文理通顺 , 符合汉语的行文规范和表达习惯 。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等 。
【一 俄语翻译需要哪些基本技巧?】
例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来 。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据 , 必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足 , 损害原义 。
 ?。?)减词译法 。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼 。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等 。
例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间 。(实词减译)
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样 。


经验总结扩展阅读