广告翻译有哪些翻译要领


在我们的日常生活中,广告无处不在 。产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种 。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应 。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众 。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节 。广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介 。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译 。那么产品广告翻译有哪些翻译要领呢?


1、语音差异 。
在广告语言中,经常运用拟声构成 、声音象征和回音词引起受众的听觉美感 , 但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点 , 给译者带来不少困扰 。例如,在英语广告词中,经常采用头韵、元韵、押韵、假韵等韵类增加广告词的音韵美 。

2、语义差异 。
这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化 。二是译名有政治隐喻 。三是译文不雅 。译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵 。
3、文字形式差异 。
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭 。引起人们美好心理反应和视觉效果 。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义” 。
【广告翻译有哪些翻译要领】

经验总结扩展阅读