德语翻译的时候应该注意哪些问题


德语翻译是很多人在生活中都能够遇到的, 除了校门之后, 想要系统的学习一门语言,真是难上加难 。尤其是面对很多不认识的德语的时候,根本就无从下手,但是这也不是不能够完成的工作, 功夫不负有心人, 只要自己能够虚心的学习, 有恒心有毅力就一定能够做好德语的翻译工作 。那德语翻译的时候应该注意哪些问题?
一、大段德语文章翻译要确定文章的类型

就像是我们在学习语文的时候一样, 德语也是有自己的文章类型的 。如果是普通的叙述文, 那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了 。但是如果涉及到一些科技类的文章, 那么我们就需要去请教专门的翻译人员, 还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习 。不同的文章在具体的表现形式上也各有不同, 就像是法律方面的文章一样, 就会有很多法律常用词汇, 科技类的文章更是, 甚至对格式都有着严格的要求 。文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的 。想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾 。

二、选择译词的时候一定要吃透上下文
德语文章和我们学所理解的中文文章是有一定的不同点的 。我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作, 而是要通读全篇文章, 了解整个文章的中心思想, 表达的主题是什么, 然后再回到第一段进行逐字逐句的翻译, 每完成一段德语的翻译工作的时候, 就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方, 尤其是在翻译的时候自己觉得哪些地方不满意或者不贴切的, 一定要做好标记, 不然在翻译工作继续进行的时候在回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量 。

三、调整自己的心态
翻译工作本身就非常的枯燥, 而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久, 甚至查找很多资料都不会有结果 。这时候翻译人员一定不要气馁, 要整理好自己的思绪, 最好在平时的时候就积累一些翻译行业的人脉, 这样等到自己有不会的德语的时候, 就能够找到人去问, 尤其是从事翻译工作多年的人, 他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈 。
【德语翻译的时候应该注意哪些问题】

经验总结扩展阅读