当我们手头上有一份英文稿件时 , 都会想到把英文翻译成中文,这时您会去找新疆翻译公司进行合作 。翻译是一种完整的服务,当拿到一篇稿件后,根据文章的形式,比如是可编辑的Word、Excel或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序 。那翻译工作的流程是什么?
“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译 。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程 。为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程 。
“校对”是翻译过程中必须经过的一道工序,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误 。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等 。这些,具有一般英语基础的人都可以做 , 有些校对软件可以起到辅助作用 。
“审校”就要比“校对”高深多了,一般来说 , 审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了 。
“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务 。根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条 , 翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译 。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务 。
“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法 。
当然了,如果翻译质量很好 , 错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下 , 其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了 。
【翻译工作的流程是什么】