如何将广告翻译好


专业翻译公司不仅仅做公司的商务口译,现在的国际产品越来越多,这也使得很多广告语需要专业翻译公司来进行翻译,而这广告语的翻译直接关系到产品的成功与否,所以专业翻译公司如何将广告翻译好?
由于各个国家的文化差异,人们的思维方式和语言表达方式也都不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也会时常不统一 。有些广告语如果要生硬直译,就会使得译文非常晦涩难懂,与广告语所要求的流畅顺口相去甚远,这也就终导致拒消费者于千里之外 。对于这样的广告语我们就要采取变通的意译法,使译文能够传达的信息顺畅、贴切、可读性强 。【如何将广告翻译好】


朗朗上口的广告语是可以直接体现广告语的表情功能,也有利于它在消费者中传播 。这种译法不仅是能够生动传神的去表达原意,而且又是可以使译文更显得亲切,也会易于读者接受,摆脱不当直译带来的很多问题 。

因为翻译英语两种语言在语言特征方面、文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象也会在所难免,广告语翻译更是如此 。对于不能译的广告语专业翻译公司要尽可能补救,以期到达大充分地表达源语信息的目标 。对原文当中无法传达到译文当中去的内容 , 则可以适当地解释增加原文当中没有详细说明的内容,可以方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失的情况 。

经验总结扩展阅读