翻译人员往往承受着巨大压力,在翻译过程中慎之又慎 , 容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失,尤其是在法律英语翻译中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨 , 在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则 。那法律翻译的基本原则是什么?
一、准确性是法律英语翻译的根本
【法律翻译的基本原则是什么】其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本 。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的 。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密 。
二、法律英语翻译的同一律原则
在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一 , 避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一 。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用 。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆 , 使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度 。
三、法律英语翻译的精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息 , 简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则 。翻译法律文件也应如此 , 应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓 。
四、法律英语翻译的词语庄严性原则
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性 。为了维护法律的严肃性 , 法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨 。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气 。