法律翻译要注意什么


法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求 。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中,可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否,面对压力如此之大的法律翻译,翻译人员在进行翻译的时候应当注意什么问题呢?

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎
在法律翻译中 , 每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远 , 在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别 , 在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑 。这就要求翻译人员在处理法律翻译时 , 应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性 。

2.注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句 , 句式结构复杂 。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉 。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象 。
3.理解核心法理,保证逻辑通顺
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突 。这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一 。
【法律翻译要注意什么】

经验总结扩展阅读