同声翻译技巧


同声传译 , 简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下 , 不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式 。
一、同声翻译方法
1、节奏章法
即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒 , 所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点 。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理 。

2、欧化句式
【同声翻译技巧】
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序 。

二、同声翻译技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全 。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番 。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法 , 以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众 。

2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序 , 按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法 。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译 。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件 。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去 。

经验总结扩展阅读