施工现场翻译的技巧有什么


施工现场科技英语口译需要结合在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍及排除、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现场科技口语翻译的关键 。与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点 。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力 。那施工现场翻译的技巧有什么呢?
 

1.我国引进的大多数是科技含量很高的仪器设备和生产线,施工中对精确性要求很高 。工程项目确定后,中外双方工程技术人员按合同规定,按图纸要求并通过译员这一媒介将书面上的设想变为现实,这就要求译员翻译时必须严肃认真、一丝不苟、不能有半点马虎 。

2.施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译 。所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用 。英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词汇(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words) 。施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小 。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rolling mill(轧机) , cotton mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井" 。对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义 。

3.现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细 。这一特点要求译员必须熟悉某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇 。施工现场口译具有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及对口译质量的准确性要求高等特点 。这就使得译员必须要在对整个施工现场有一个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识 。翻译人员不可能像工程技术人员分工那么细 。所以要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟知科技英语的特点,并能在较短的时间内掌握所承担翻译任务的专业知识 。
【施工现场翻译的技巧有什么】

4.施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员 , 而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高 。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理 。尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试 。
5.施工现场科技英语口译的另一特点是灵活性,译员必须具有敏捷的思维能力和灵活的应变能力 。科技英语口译译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力 。如果在口译过程中碰到有对抗性的过激语言,译员应毫不迟疑地将其过滤掉,以避免不必要的摩擦 。因此,灵活的反应能力是口译人员 , 特别是施工现场科技口译人员必备的能力 。这种能力集译员的知识面、语言精通程度、对各种背景的了解程度、语言的逻辑整理能力以及交际能力等于一体,是一项复杂的综合能力 。这种能力的取得决非一朝一夕就能获得,它不仅需要在每次实施翻译以前精心准备,这其中包括:充分了解本次翻译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景、个性等等,以便应付自如,更重要的是要在每次口译实践中都能做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义,同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意,完美地实现口译的"准、顺、快、稳"的标准 。

经验总结扩展阅读