做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件 , 或称基本功,土耳其语翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说 , 翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作 。如何成为一名好的土耳其语翻译员呢?
?。ㄒ唬⑻然竟φ庖饩鋈鑫侍?,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲 , 还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神 , 才能不断进步和攀登高峰) 。
【如何成为一名好的土耳其语翻译员】
?。ǘ⑼馕哪芰Φ幕竟Υ邮峦炼溆锓牍ぷ鳎谎宰悦饕弑竿庥锘竟?。这里仅强调两点:
1.外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半 。
2.外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等 。
?。ㄈ⒅形牡幕竟λ记宄河镌诜牍ぷ髦械闹匾?。这无须累述 。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语 。
?。ㄋ模⒅痘竟τ腥怂担?翻译家是个杂家 。此话不假 。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性” 。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品 。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家 , 即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求 。
?。ㄎ澹⒓记苫竟Ψ胄枰记? ,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实 。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了 。