个人翻译有哪些弊端


目前许多用到翻译的地方越来越多,许多外语不错的人都在主动接受一些翻译类的工作 。然而,个人翻译时常遭人诟病 , 经常被指责漏洞百出、错误频繁、不够“讲究”,但这些并不是翻译个人的过错,其实质是个人翻译所无法避免的问题 。众所周知,翻译工作是一项细致的工作,面的同一份稿件,个人翻译也许几个小时就可以搞定,但翻译公司可能就需要一两天,这并不是因为翻译公司办事拖沓,而是专业翻译公司能够注意到的方面更多,会发现许多个人翻译常常忽略的问题 。那个人翻译有哪些弊端?

一、名称方面
名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名 。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法,例如新任美国总统Donald Trump,许多人都认为应该直译为“川普”更符合发音,但正式翻译却应该是唐纳德·特朗普 。同样的问题还出现在对于地名和组织机构的翻译,对于地名和组织机构的翻译一般都拥有惯用翻译或者定义翻译,不得采用直译 , 在实际翻译过程中,专业翻译公司都会对每一个名称反复确认,而这正是个人翻译容易疏忽的地方 。

二、数字问题
对于数字的翻译 , 国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译 , 也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元” 。原文“fifty million” , 可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思 , 但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方 。

三、惯用符号
各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,在翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎 , 否则会导致出现极大误差 。另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元 , 世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$ , 在翻译过程中需要特别加以注意 。
【个人翻译有哪些弊端】

经验总结扩展阅读