杨烈妇传文言文翻译 杨烈妇传文言文原文内容

1、《杨烈妇传》翻译:
建中四年(公元738年),李希烈攻陷了汴州,接着又将陈州,分出他的部队几千人,开拔到达项城县 。将掠取这里的财物,俘虏这里的男女,到陈州会师 。县官李侃不知怎么才好 。他的妻子杨氏说: “您是县官,叛贼到当;力量不足,即使死了,也是忠于职守 。
您假如逃跑,那么谁来守城?”李侃说:“军队与钱财都没有了,该怎么办?”
杨氏说:“假如不守住,县城将被叛贼抢夺去?粮仓里储藏的都成了叛军的积蓄,的财库都成了他的财产,百姓都成了他们的士兵,国家还有什么呢?夺取贼兵的财物,吃他们的粮食,重赏鼓励敢死的士兵,那一定能成功的 。” 于是在庭院召集胥吏百姓 。
杨氏说:“县官,确实是一城之主,虽然如此,任期满了就离职而去,不像吏人百姓那样 。吏人百姓,都是本地人,祖坟在这里,应该相互出力死守这个县城,怎能忍心自身而成为叛贼俘虏呢?”众人都流泪答应了 。
于是杨氏宣布命令:“凡是用砖瓦石块击中贼人的,赏他千钱;用刀箭兵器之类击中敌人的,赏他万钱 。”得到数百人,李侃带领他们登上了城墙 。
杨氏亲自为他们煮饭让他们吃,不分老小,一定照顾周到均匀,杨氏让李侃对敌人通话:“项城父老,守义而决不从贼,都全力死守不怕,即使得到我们的城也不能显示你们的军威,不如赶快离去,白白地失利,没有什么好处 。”叛贼都笑了 。
这时有流矢射中李侃的手,李侃受伤而归 。杨氏责备他说:“你不在,那么谁能阵地!即使死在城上,岂不比死在家里有意义吗?”李侃就忍着伤痛,又登上了城墙 。项城是小地方,没有长戟劲弩精良武器,没有高城深沟来 。
【杨烈妇传文言文翻译 杨烈妇传文言文原文内容】叛贼,率领他们的士兵将要翻过城墙而攻下项城 。此时守城士兵用普通的弓箭射贼人,射中了他们的统帅,落马而死 。他们的统帅是李希烈的女婿 。叛贼失势了,接着全都逃跑了 。项城的人没有伤亡 。
2、《杨烈妇传》原文:
建中四年,李希烈陷汴州;既又将盗陈州,分其兵数千人抵项城县 。盖将掠其玉帛,俘累其男女,以会于陈州 。
县令李侃,不知所为 。其妻杨氏曰:“君,县令也 。寇至当守;力不足,死焉,职也 。君如逃,则谁守?”侃曰:“兵与财皆无,将若何?”
杨氏曰:“如不守,县为贼所得矣,仓廪皆其积也,府库皆其财也,百姓皆其战士也,国家何有?夺贼之财而食其食,重赏以令死士,其必济!” 于是,召胥吏、百姓于庭,杨氏言曰:“县令诚主也;虽然,岁满则罢去,非若吏人、百姓然 。
吏人、百姓,邑人也,坟墓存焉,宜相与以守其邑,忍失其身而为贼之人耶?”众皆泣,许之 。乃徇曰:“以瓦石中贼者,与之千钱;以刀矢兵刃之物中贼者,与之万钱 。”得数百人,侃率之以乘城 。杨氏亲为之爨以食之;无长少,必周而均 。
使侃与贼言曰:“项城父老,义不为贼矣,皆悉力守死 。得吾城不足以威,不如亟去,徒失利无益也 。”贼皆笑 。有蜚箭集于侃之手,侃伤而归 。杨氏责之曰;“君不在,则人谁肯固矣,与其死于城上,不犹愈于家乎?” 侃遂忍之,复登陴 。
项城,小邑也,无长戟劲弩、高城深沟之固 。贼气吞焉,率其徒将超城而下 。有以弱弓射贼者,中其帅,坠马死 。——其帅,希烈之婿也 。贼失势,遂相与散走,项城之人无伤焉 。刺史上侃之功,诏迁绛州太平县令 。杨氏至兹犹存 。
妇人女子之德,奉父母舅姑尽恭顺,和于娣姒,于卑幼有慈爱,而能不失其贞者,则贤矣 。辨行列,明攻守勇烈之道,此公卿大臣之所难 。厥自兵兴,朝廷宠旌守御之臣,凭坚城深池之险,储蓄山积,货财自若;冠胄服甲负弓矢而驰者,不知几人 。

经验总结扩展阅读