许渊冲|“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?

许渊冲|“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?
本文图片

中国最负盛名的翻译泰斗是谁?
对中外名著稍有了解的人 , 都会异口同声地回答:许渊冲 。
他是中国第一个实现中、英、法三语互译的翻译家 , 也是全亚洲第一个拿下国际翻译最高奖的学者 。
在《朗读者》里 , 董卿曾这样介绍许渊冲:
因为他 , 我们遇见了包法利夫人 , 遇见了于连 , 遇见了李尔王;
也因为他 , 西方世界遇见了李白、杜甫 , 遇见了崔莺莺、杜丽娘 。
这位活了一百岁的传奇老人 , 一生只做了一件事——让翻译之美 , 走向世界 。
许渊冲|“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?
本文图片

去年的6月17日 , 刚过完100岁生日的许渊冲 , 在睡梦中安详离世 。
床前的自传尚未完成 , 可他留下的浪漫和美 , 却在字里行间永生 。
又是一年仲夏日 , 荷花照水绿荫浓 , 人间再无许渊冲 。
谨以此文 , 怀念先生 , 怀念他留下的浪漫文学世界 。
纯粹的追求 , 诞生极致的美
在中国翻译界 , 一直有两大派别争论不休 , 一个是直译派 , 一个是意译派 。
许渊冲所代表的意译派 , 主张“音美 , 形美 , 意美” , 因此没少和提倡“逐字逐句翻译”的直译派 , 发生矛盾 。
最激烈的一次争论 , 发生在1992年 。
在翻译一首形容灵感来去无踪的外国小诗中 , 直译派给的译文是:
“无影也无踪 , 换内衣露胸 , 两件一刹那 。 ”
结果许渊冲一看就翻白眼:
“什么是‘两件一刹那’啊?这谁看得懂啊?”
许渊冲自己翻了一遍:
“无影也无踪 , 更衣一刹那 , 隐约见酥胸 。 ”
字里行间 , 画面感一下就出来了 。
许渊冲对此很满意 , 但直译派却批评他“过度发挥”、“不严谨” 。
许渊冲不服气 , 写了好几篇文章去辩论 , 结果直译派主导的《中国翻译》 , 直接把许渊冲拉进了黑名单 。
许渊冲|“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?
本文图片

然而 , 这次吃亏 , 并没有让许渊冲长教训 。
他依然坚持着自己的那套准则:没必要完全按原文翻译 , 还原出美感最重要 。
老师钱钟书非常佩服许渊冲 , 因为在占多数的的“直译派”和占少数的“意译派”之间 , 钱钟书本人都宁愿选择前者 。
可许渊冲却说:“为了美 , 没有什么清规戒律是不可以打破的 。 ”
本着还原美感的原则 , 许渊冲翻译出了很多让人称道的作品 。
比如英文作品《一位女士的画像》 , 他翻译成《伊人倩影》;
比如老子的“道可道 , 非常道” , 他翻译成英文是:“道理是可以知道的 , 但不一定是你所知道的道理”;
还有李白的“举头望明月 , 低头思故乡” , 许渊冲译成了“月光如水 , 我沉浸在乡愁中 。 ”
许渊冲为什么不完全按照字面翻译呢?
因为他深知 , 中外的语境 , 有着很大不同 。
拿《静夜思》来说 , 如果直译成英文 , 外国人可能就想不通 , 为什么诗人看到月亮会想起故乡 。
但如果把月光和乡愁都比做水 , 诗中那种绵长乡愁与溶溶月色交融的古典韵味 , 就出来了 。
这世上 , 文化和语言不一定相同 , 但对美的感受却是相通的 。
所以 , 比起直译文字 , 许渊冲更倾向于让每个阅读者“读得懂”、“读到美” 。
许渊冲|“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?

经验总结扩展阅读