济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了


济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了
文章图片
济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了
文章图片
济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了
文章图片
济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了
文章图片
济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了


英语中有很多与数字有关的短语
有的可以根据字面意思直接翻译
有的则与数字本身意思不一致
今天来简单看看有趣的“数字短语”up to the nines
十全十美
中国人常常用“三”字表示多 , 例如“三人”可以“成虎” , “三折肱”就可以“为良医” , “一日不见如隔三秋” , “士别三日当刮目相看”等等 。 三的三倍是九 , 九当然比三多 , 所以九牛一毛、九死一生等等 , 更是夸张得无以复加了 。
对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体的西方人来说 , “三”则往往有“完美”的涵义 。 三三当然更是完美得无以复加了 。 所以天主教的天使要分九级(nine orders) , 天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式 , 英国伦敦更是连求救电话号码都是幸运的九九九 。
总之 , up to the nines对英国人来说是“十全十美”、“至高无上”的意思
例如
He is honored up to the nines.
他获得至高的尊崇 。
现在 , 该成语一般只和dress一字连用 , 指“盛装”
例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
为了参加面试他穿得西装笔挺 。
three sheets in the wind
【济南朗阁外语培训中心|“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了】酩酊大醉
sheet 的一个词义是\"系在帆下角的金属环上的帆脚索\" 。 如果帆脚索没有系上扣 , 船帆就可以任意随风飘扬船员们称之为 in the wind 。 A sheet in the wind由此成为船员们一句口头语 , 表示tipsy(微醉) 。 Three sheets in the wind 自然是大醉特醉了 。
The man who passed down the street was three sheets in the wind.
街上走过的那个人已是酩酊大醉 。
由three组合成的习语还有:
three score and ten -- 古稀之年
score在表示数字时是\"二十\" 的意思
尽管这一习语中的数字加起来是七十 , 但在比喻中只是泛指老年而已 。
one-horse town
乡村小镇
这一短语源自美国 , 由小镇仅拥有一匹马而来 。
Would you want to live in a small one-horse town for your whole life?
你想在一个闭塞落后的小镇上过一辈子吗?
由此引申 , one-horse现在可以表示 \"极小的、简陋的、次要的\"
如:one-horse show 小型展览会
由one组合成而又毫无 \"一\" 这一含义的习语还有:
(1)He was one too many for me.
我不是他的对手 。
(2)number one
自己
由此而衍生出:
to look after number one
自私 , 追求自己的利益
一大波表达来袭:
eleventh hour
最后时刻
He postponed his trip at the eleventh hour.
他在最后一刻推迟了他的行程 。
a drop in the ocean
沧海一粟
His fee is a drop in the ocean compared with the real cost of broadcasting.
他的花费与广播的实际成本相比是沧海一粟 。
at sixes and sevens
乱七八糟
The boy made the room at sixes and sevens.
这个男孩把房间弄得杂乱无章 。

经验总结扩展阅读