木兰辞翻译 木兰辞原文

《木兰辞》又称《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中 。这是一首长篇叙事诗,讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神 。全诗以“木兰是女郎”来构思木兰的传奇故事,富有浪漫色彩;详略安排极具匠心,虽然写的是战争题材,但着墨较多的却是生活场景和儿女情态,富有生活气息;以人物问答及铺陈、排比、对偶、互文等手法描述人物情态,刻画人物心理,生动细致,神气跃然,使作品具有强烈的艺术感染力 。


木兰辞翻译 木兰辞原文

文章插图
文章插图

编者:郭茂倩
郭茂倩(1041年-1099年),字德粲(《宋诗纪事补遗》卷二四有载),北宋郓州须城(今山东东平)人(《宋史》卷二九七《郭劝传》),其先祖为太原阳曲人,高祖郭宁,因官始居郓州 。为莱州通判郭劝之孙,太常博士郭源明之子 。神宗元丰七年(一〇八四)时为河南府法曹参军(《苏魏公集》卷五九《郭君墓志铭》) 。编有《乐府诗集》百卷传世,以解题考据精博,为学术界所重视 。《木兰诗》与《孔雀东南飞》合称“乐府双壁” 。
原文和译文唧(jī)唧复唧唧,木兰当(dāng)户织 。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息 。问女何所思,问女何所忆 。女亦无所思,女亦无所忆 。昨夜见军帖(tiě),可(kè)汗(hán)大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名 。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍(ān)马,从此替爷征
叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布 。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息 。问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么 。昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字 。父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战 。
唧唧:纺织机的声音 。一说为叹息声,意思是木兰无心织布,停机叹息 。当户:对着门 。机杼声:织布机发出的声音 。机:指织布机 。杼:织布梭(suō)子 。惟:只 。何:什么 。忆:思念,惦记军帖:征兵的文书 。可汗:古代西北地区民族对君主的称呼军书十二卷:征兵的名册很多卷 。十二,表示很多,不是确指 。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同 。爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲 。愿为市鞍马:为,为此 。市,买 。鞍马,泛指马和马具 。
东市买骏马,西市买鞍(ān)鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭 。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅(jiān)溅 。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾( jiū)啾 。
在集市各处购买马具 。第二天早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流水声 。第二天早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马的啾啾的鸣叫声 。
【木兰辞翻译 木兰辞原文】鞯:马鞍下的垫子 。辔头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳 。辞:离开,辞行 。溅溅:水流激射的声音 。旦:早晨 。但闻:只听见胡骑:胡人的战马 。胡,古代对北方少数民族的称呼 。啾啾:马叫的声音 。天子:即前面所说的“可汗” 。

经验总结扩展阅读