张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事

最近 , “《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》新书首发式”在京举办 。 张谷若先生之女 , 学者、翻译家 , 本书作者张玲 , 翻译家、编辑任吉生以及本书策划、文津出版社总编辑高立志进行了分享 。
张谷若先生原名张恩裕 , 20世纪30年代因翻译出版哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》而为大众所知 。 北大毕业后 , 张若谷先后任教于北京师范大学附属中学、辅仁大学、北京大学 , 又曾任北京国际关系学院特聘教授 。 一生从事英国语言文学的教学、研究和翻译工作 , 代表性译作还包括哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《游美札记》《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》 , 以及莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》、萧伯纳戏剧《伤心之家》和部分唐诗英译等 。
张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事
本文图片

《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》
除了翻译事业 , 张若谷一生也经历了辛亥革命、五四运动、抗日战争、建国后院系调整 , 以及改革开放等诸多大事件 。 《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》一书中 , 张玲通过父亲张谷若和他的交往圈 , 钩沉一代学人的抱负与情怀 , 也反映二十世纪知识分子们的命运 。
张若谷从事翻译的时代 , 以鲁迅及相关学者为代表的大批翻译家正倡导以“欧化”翻译 , 导致许多经典外国著作译介时没有被适当翻译 。 张若谷于潮流中 , 吸纳了一些时代成果 , 但也部分坚持着自己的翻译理念 。
比如在最受读者喜爱的《伯德家的苔丝》中 , 张若谷一方面大量使用四字格 , 这种表达方式更有书面感 , 也更加典雅 , 并且为习惯于文言文写作方式的读者所接受和喜爱 , 在这样一段译文中 , 张若谷的表达为:
她们里面 , 有的美目流盼 , 有的鼻准端正 , 有的樱唇巧笑 , 有的身材苗条;但是兼备众美的 , 固然不能说没有 , 却少得很 。
“美目流盼”、“鼻准端正”、“兼备众美”等词语传递原文中英语短语的描写 , 其中也体现了张若谷对于时代主流诗学的顺应 。
但是另一方面 , 从乡村没落贵族家庭里走出来的哈代 , 故乡多塞特荒原的辽阔与苍凉 , 是他作品的主要基调 , 另外 , 哈代在叙述和描写时运用英国通用的文学语言 , 写乡民的对话则用维塞斯方言 , 张谷若在翻译时为了忠于原文本的特色 , 出生于山东烟台的他别具匠心地以山东方言翻译原文中乡民的语言 。
比如这样的译文:
你不知道 , 有人叨登出来 , 说咱们家原来是这一郡里顶有名气的大户人家——咱们家的老祖宗 , 从奥利弗 , 格里咕噜往上 , 能一直数到裴根 。 ……咱们还封过御橡爵士哪 , 咱们的真姓儿原来是德伯!……你听这些话 , 心里不扑腾吗?你爹就是为了这个 , 才坐着马车回来的 , 倒不是像人家瞎扯的那样 , 喝的晕达忽儿的 。
谈回《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》这本书 , 作家们往往将自己的作品比作“孩子” , 张玲说 , “这本书是我所有‘孩子’中最偏爱的 。 ”活动现场 , 86岁高龄的张玲回忆:“早年幼稚无知的时候 , 甚至会对父亲狂妄地顶撞说‘你有什么了不起’ 。 不过 , 我自己到了中年 , 一步步涉身学海 , 于是渐渐理解了父亲的学识素养 。 虽然我也还是可以大言不惭地说 , 自己始终是力求客观、理性地评价父亲的学识地位与价值 , 不为亲情、感性所诱惑 。 ”
张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事

经验总结扩展阅读