张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事( 二 )


本文图片

张玲
关于创作缘起 , 张玲谈道 , 近些年来 , 自己“常常感到仿佛生活在一种令人兴奋的历史热当中” , 由此联想到如父亲张谷若先生这样知识分子 , 虽然只是“一生一世一步步轻悄悄地完成着使命 , 采撷着果实” , 但也颇值得关注 。 同时 , 有感于年岁渐长 , 自然地升起一种急迫感 , 希望将父亲以及他往昔的同学亲友 , 尤其是其中不少有精专的才智或者独特的性格癖好的人记录下来 。
张玲还谈道 , 这本书命名为“风雪花月”而非“风花雪月” , 是因为她觉得“在人生 , 尤其是奋斗的人生中 , 遇到的风雪恐怕比花月还是多得多 。 ”
任吉生曾任人民文学出版社原外文编辑室主任、副总编辑 , 她既是张谷若先生《德伯家的苔丝》等许多作品的责编 , 也是张玲一些译著的责编 , 首发式上 , 任吉生分享了她与张谷若、张玲父女交往的点滴 。
张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事
本文图片

张玲(右)、任吉生(左)
“(刚入行时)我第一次‘斗胆’给张先生写信是问了一个词 , 没想到张先生给我回信了 。 ”任吉生回忆 , 张谷若先生的译作不是简单的“文字对调” , 而是都仔细研究之后再翻译的 , 很多译稿上的注释、修订足可独立成一部研究著作 。 她认为 , 这本《布衣老爸的风雪花月》也使我们知道了张谷若先生是怎么做翻译的 , 怎么通过翻译将原作者的意图、情感、语言等等 , 活灵活现地展现给读者 。
任吉生第一次接触到张玲 , 是为《德伯家的苔丝》再版序言约稿 , “我感到很吃惊 , 她的文字很好 。 ”其后 , 任吉生与张玲合作推出了一系列经典名著译本 , 至今仍广受读者认可 。
【张若谷|新书|翻译家张若谷之女书写“布衣老爸”的故事】高立志同样提到 , 得知张谷若先生翻译哈代一定要把哈代的全集全部读过来才能翻译 , 使得他对张若谷十分敬重 。 他认为 , 这本《布衣老爸的风雪花月》中对张谷若先生以及那一代学者群像的呈现 , “对于我们研究翻译理论和指导我们翻译实践真的是特别重要 。 ”而不同于一般的传记、口述 , 书中不仅记述了张谷若、张玲与季羡林、启功等名家泰斗的交往细节 , 同时还包括刘澜波、叶维之、孙硕人等不广为大众所知的学者的生动故事 。 “我们难得碰到一个字斟句酌的榜样 , 难得碰到一个仔细地权衡笔下每一个字词分量的人 , 这里面的每一个人都经过张玲进行人品和学品的衡量 , 亲闻、亲见、亲历 。 ”高立志说 。

经验总结扩展阅读