现在韩语也是一门比较热门的语言,不过要想学好韩语翻译还是需要一定的技巧的,今天来给大家详细讲解下韩语是如何翻译成中文的,韩语翻译中文的时候需要注意哪些问题 。
一 韩文翻译成中文时应注意的语法和句法
1、 语法学习的内容 语法是词的变化规则和用词造句的规则的综合 。语法学习的两个基本内容就是词法和句法 。
2、 词法 词法研究的对象是词的构成、词的分类和各种词类在句子中的形态变化 。
3、 句法 句法是研究句子中词与词之间的关系、句子的结构和种类的 。
二 韩文翻译成中文时应注意的词、词素和词的构成
1、 词和词素 词是语言里能独立运用、有一定意义的最小单位 。有些词还可以加以分析,分析词时所得的最小的具有词汇意义或语法意义的单位 , 叫做词素 。
2、 接头词 附加于词根前,构成新词的词素叫接头词 。
3、词根 词根是一个词里不可缺少的、表示核心意思的词素 。
4、接尾词 附加于词根后,主要构成新词的词素叫接尾词 。
5、复合词和派生词 韩国语的词有的只由一个词根构成 。有的词是由两个或两以上的词根结合在一起构成的 , 这叫复合词 。有的则是在词根前后附加上接头词、接尾词构成新词,这叫派生词 。
三 韩文翻译成中文时应注意的词类
词类 韩国语的词按其意义、形态和在句子中的职能分为八大类 。即:名词、代词、数词、动词、形容词、冠形词、副词、感叹词 。
四 韩文翻译成中文时应注意的句子的构成和句子成分
1、 句子 词按一定的语法规律组合起来,表达一个完整的意思 , 两头有较长的停顿的叫句子 。
2、 句子成分 根据词在句子中所处的地位和所起的作用,可以把句子划分成几个组成部分 。这些构成句子的组成部分 , 叫句子成分 。韩国语的句子成分有如下几种:
主语、谓语、宾语、定语、状语、独立语
五 韩文翻译成中文时应注意的词序
词序 词序就是句子成分在句子中的排列顺序 。
1 主语的位置 在句子的前面 。
2 谓语的位置 在句子的最后 。
【韩语翻译成中文技巧 韩语翻译注意要点】3 宾语的位置 在谓语前面 。
4 定语的位置 在被修饰的名词、代词之前 。
5 状语的位置 在被修饰的动词、形容词或副词之前 。
六 韩文翻译成中文时应注意的句子的种类和类型
1、 种类 按句子的目的来分,韩国语的句子有四种:陈述句、疑问句、命令句、共动句 。
2、 类型 按句子的结构来分,可分为单句、复句两个类型 。
1 单句 只有一组主谓关系做基干的句子叫单句 。
2 复句 两个以上在意义上有联系的单句 , 通过接续词尾或其它手段连接成一个句子,期中任何一组主谓关系都不作别的主谓关系的成分,它们都是句子的基干 , 这种句子叫复句 。复句中的每个主谓关系叫分句 。