经贸翻译有哪些特点


外贸在国民经济中的地位越来越重要 。经贸英语翻译的现实意义日显突出 。如今在商业全球化的时代,经济贸易是不可缺少的元素之一 , 尤其在外贸交易中经济贸易翻译起着沟通媒介的作用 。那经贸翻译有哪些特点呢?
1、经济贸易翻译要做到专业性
经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译 。这一点医学翻译很类似,专业性相当强 。

2、经济贸易翻译要做到准确性
经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性 , 就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂 , 也是最基本的要求 。
3、经济贸易翻译要做到公正性

公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则 。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则 。
4、经济贸易文件翻译标准
经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据,所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等 。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来 。译者更应该明 白的是 , 经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等 。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译 , 译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义 。

【经贸翻译有哪些特点】
5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义
在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛 。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧 , 并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语的翻译质量 。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词 。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇 , 不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来 。

经验总结扩展阅读