一般来说,合同作为对合作双方的一种约束,是具有法律效益的 。那么在合同翻译时就必须要谨慎,但还存在一些比较容易出错的地方值得大家留意 。那合同翻译中常见的错误有哪些?
1、首先,对时间条款的翻译 。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的 。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译 。此外 , 合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的 。
2、其次 , 金额条款 。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以 , 翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象 。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确 。每个国家的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知 。
【合同翻译中常见的错误有哪些】3、最后,责任中使用的介词和连词 。一般在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任 , 一般会使用介词、连词这样的结构 。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差 。