商务口译需做哪些准备


近年来 , 国际商务贸易的交流日益频繁,这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨 。那么,商务口译作为专业要求颇高的职业,那商务口译需做哪些准备?
1、商务口译译员需了解服务对象
口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士 。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口 。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息 。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬 。


2、商务口译译员需熟悉口译主题
在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题 。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等 。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解 。
3、商务口译译员需提前准备讲稿

讲稿准备内容要考虑听众的需要 , 了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容 。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:
 ?。?)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言 。
 ?。?)发言人临时更换讲稿 。
 ?。?)口译任务临时调整 。
4、商务口译译员需提前做好术语准备
会议开始前,商务口译译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象 。译员不可能具备和专家一样的专业知识 , 但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇 。在通讯日益发达的今天 , 译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文 。
【商务口译需做哪些准备】

经验总结扩展阅读