任根鎏|“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”,离开了( 四 )


不过 , 他并不喜欢现在大红大紫的《哈利·波特》 , “我只喜欢第一部 , 后来全是讲和妖魔打来打去觉得没意思 。 不过我不喜欢它不代表我否定它 , 还是一句话:萝卜青菜 , 各有所爱 。 ”
现在 , 不断还有出版社请任溶溶翻译 , “我已经在考虑要不要译了 。 ”翻译了一辈子 , 86岁高龄的任溶溶终于说 。
另一方面 , 他也很担心现在国内的儿童文学创作情况 。 “外国儿童文学我感觉比较稳定 , 每本童话书看下来都很自然 , 没有什么很怪的 , 但我们国内的一些作品看着感觉很无厘头 , 变动得很厉害 。 ”
他说自己创作其实并不容易 , 尽管儿童文学看起来很简单 。 “你得站在小朋友的立场上 , 不仅得让小朋友看得懂 , 还得动点脑筋 。 ”
有人说 , 人生是绕了一个大圈 , 到了老年 , 又变得和孩子一样了 , 而任溶溶却不大赞成“返老还童”等说法 , “我跟小朋友从来没有离开过 。 ”他说 。
任根鎏|“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”,离开了
本文图片

▲任溶溶老爷爷的译作《洋葱头历险记》 。
【任根鎏|“没头脑”和“不高兴”的“爸爸”,离开了】值班编辑 康嘻嘻

经验总结扩展阅读