新加坡人平时说中文吗,新加坡人会说普通话吗t( 二 )


首先英语,他们是有分Singlish和English的,随意的场合就用singlish较多,严肃场合标准English还是说的挺6的,随意切换语言模式?。?br />语法方面 , 语法?不存在的,No need shy shy one lah!(别羞羞啦),wait a while can?(能等一下吗?) , Can no can lah? -Can gua.(能不能?。磕馨桑? ,你还可以发现机关重地会有“here cannot go in”的警示标语(坡民把Chinglish的语法带入了一个全新的境界 。大家就Don’t play play了 , 这搁在天朝英语考试是要挂科的);
单词有时不按音标读,three也成tree;
重音方面更是放飞自我了;
还喜欢用汉语拼音在英文句末加个小尾巴,比如molar,mo~ 摸~ la~啦~,ah,lo , liao,ya……Diamdiam la,ok?……很有魔性,已被带跑偏;
“Is it?”无关语法,无关句中的动词,可以加在任何句子之后以表示疑问,噢不,表反问,You never study, is it? You don’t like that, is it?
把各路方言或语言化身成各种单词,如You siao ah!你个疯纸!He’s damn yaya papaya.他很拽?。瑂ibeh(超级)zai(厉害)sia(语气词),angmo洋人(闽南语中“红毛),wahlau!shiok哇咧!酷?。ǜ=ǚ窖裕? ,“Like that”在坡式英语里化身“liddat”,Cannot liddat go one lah. (你)不能这么去的啦;
英文里夹杂闽南语和马来语是什么体验?You don’t have a coffee.”(你不喝咖啡 。)可以说成 you “lim kopi”,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”;“Buaytahan!”(不能忍了?。?“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思;Alahmak!He is so Kiasu,Alahmak是马来语“我去”、Kiasu闽南语“怕输
跟你们分享我亲眼所见,刚在toast box准备买杯奶茶,前面的一对年轻夫妇应该是来旅游的,因为女的跟男的用中文讲”你去点吧我你英文好,我要奶茶我先去坐着了”然后男的就去点餐了,字正腔圆的说道Hello can I have one cup of coffee without milk and one cup of milk tea, thank you.做水的小哥停顿了一下,说You wan one kopi one teh meh? 大还?。縯eh c 还是teh , kopi 要kopi o 还是kopi 搞? Siewdai还是normal?那男的显然被震住了,指着菜单说I want one this and one this这才皆大欢喜 。(翻译下,kopi就是咖啡,teh就是奶茶,kopi o是不加奶的 , kopi 搞是比较浓的,siewdai是少糖 , meh是语气词. ) 不要问我都是哪里的语言,我来了这么久我也不知道,反正是各种方言了 。新加坡人说英语说华语都可以让你听不懂 , 学校公司这种正式点的场合会规范一点,但在大排档或者普通小店里就good luck了
评论的大多数人根本没去过新加坡吧,很多是胡说八道!新加坡绝大多数本地华人都会说华语,而且也不会排斥跟英文不好的中国人说华文 。他们基本都会照顾中国人说华文 , 平时自己人在一起说英文比较多 。说句不好听的,绝大多数新加坡人挺单纯的 , 比很多国人都要善良,却天天被国人骂的那么难听!评论里说新加坡人英语烂的 , 不要人云亦云了,我的老外上司表示虽然坡人的英文有口音,但是并不耽误沟通 , 人家完全能听懂!
【新加坡人平时说中文吗,新加坡人会说普通话吗t】碰到大陆人就说英语,碰到印度人就说汉语 。年纪大的汉语夹杂着英语 , 年纪轻的英语夹杂着汉语 。受过高等教育的英语夹杂着汉语,没有受过高等教育的汉语夹杂着英语 。企业家和高素质人碰到中国人说中国话,碰到西方人说英语 。底层人正相反 。
新加坡华人:还是以河洛话为最多通话语言,整个新加坡说河洛话(现称闽南语)都说得通 。

经验总结扩展阅读